KLUCHNIKOV_traducteur_RUSSE

Olga Kluchnikov
Traductrice – interprète
russe – anglais – français
Tél. fixe : +33 (0)1 47.09.63.18
Mobile : +33 (0)6 50.12.52.12
o l g a @ i n t e r – t r a n s l a t o r . c o m

 

 

Traduction et interprétation professionnelles. Attachement aux principes de qualité ; connaissance des réalités russes et post-soviétiques. Pour toute question professionnelle, notamment si vous souhaitez recevoir un devis gratuit, n’hésitez pas à m’envoyer un message à  l’adresse suivante :

o l g a @ i n t e r – t r a n s l a t o r . c o m

J’attire votre attention sur le fait que je n’envoie aucune carte de visite, surtout si elle comporte des coordonnées différentes de celles qui sont indiquées plus haut. Mon curriculum vitae ne comporte aucune adresse (ou numéro de téléphone) qui ne figurerait pas sur cette page. Par ailleurs, une ancienne translittération de mon nom de famille (« Klioutchnikova »), n’est plus utilisée, sauf cas exceptionnels concernant certains documents à usage spécifique.

FORMATION

1999-2000 University of Westminster (Londres) – Master of Arts in Conference Interpreting Techniques (« with merit »). Diplôme d’interprète de conférence, combinaison linguistique : russe, français, anglais.

1998-1999 D.E.S.S. Négociation Commerciale Internationale – Paris III

1991-1995 Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, Université Catholique (Paris) : diplôme de traducteur, qualification d’interprète de liaison français <> anglais

1992-1993 Heriot-Watt University, Édimbourg, Royaume-Uni (traduction et interprétation russe <> anglais)

1988-1991 Université Linguistique de Moscou, Faculté de Traduction et d’Interprétation (cycle d’années universitaires avec succès)

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

2000-2018 Missions de traduction et d’interprétation (consécutive, simultanée, liaison) : négociations, consultations, conférences, séminaires, interviews. Domaines techniques, juridique, scientifique, économique, financier et commercial : équipements industriels et médicaux, extraction de gaz et de pétrole, environnement, secteur énergétique, aviation, automobile, robotique ; gouvernement d’entreprise, ressources humaines, publicité, produits alimentaires et culinaires, vins, confection et mode, produits de luxe. Traductions à l’UNESCO : culture, éducation, assurances.

1998 UNESCO : Traduction français – anglais (CDD). Rédaction et correction des pages Web de l’organisation.

1996-1999 Traduction et Interprétation : presse économique, interviews (Channel Four – October Films, Royaume-Uni). Expositions commerciales et industrielles. Consultations juridiques et techniques (cabinets d’avocats). Négociations. contractuelles (SEITA, Compagnie Générale des Eaux/Groupe Vivendi…). Échanges scientifiques (Académie des Sciences de Russie/Maison des Sciences de l’Homme : Économie, Sciences Sociales, Transports et Urbanisme).

1995 Stage d’interprétation – Formation de 6 mois à l’UNESCO (Hydrologie, Environnement/Biosphère, Patrimoine culturel, Monde du Travail).

1994

Stage professionnel – International Social Science Council (O.N.G.). Secrétariat, Traduction, Comptes Rendus.

DIVERS

1988 Diplôme de dactylographie et secrétariat russe. Maîtrise des outils informatiques et de la recherche d’information.

__________________________________________________

Quelques exemples de clients directs et indirects : Areva, BiA, Bitzer France, Bouygues Bâtiment Int., CEESO (centre ostéopathique), Centramet, Gazprom, Kaizen Institute, Korloff, LVA (Londres), Materna, Radio France, UNESCO, Ungaro, Vivendi ; EMI Classics, Channel Four (Londres), CINECIM et autres. Agences : Activaction, A.C.I., Atelier du Voyage, Aztec Traduction, Barbier Traductions, Communications Européennes, Langues Assistance, Text Appeal. « Clients indirects » : EuroDisney, Le Crillon, Renault, Rosneft, Sanofi, SAFRAN, Ungaro, Smalto...

Publicités